Two translations and a missing paragraph

Hazrat Shah Niaz’s: Ishq mein tere koh-e-gham
Aql, Fanna and Bekhudi aren’t appropriately translated. The philosophy behind these is too vast to be contained in Reason, Annihilation and Selflessness.

Aise dinan barkha rut aayi noorul hasan
A lively rendition that follows from the poetry, a blend of folk and rich idioms (Ghatri mein daam). It is an embodiment of the vibrant Ganga-Jamuni tehzeeb.

Img_002LImg_009LImg_004L Img_003L   Img_007L

Lodhi Garden -Kodak Portra on an Airesflex.

Have you ever been consumed by an idea
like a walnut, hollowed out from inside.
No, not by breaking it
but by letting it be
on the table, untouched
until it begins to roll itself
and cracks on the floor,
only to find the void
that exists within it.

Yes, ideas are powerful
but so are they – consuming!

twisted tree

twisted tree




i paint on
the shadows of time1435
and whatever was left behind
in absentia.

whimpers are benign
and loss, sublime
the nude dementia,
speak of heaven to me.

hovering, towering
the gates of dawn
the squeaky Azaan
find me, will you?

Ik Nukta

Death is strange,
not a stranger.

I cried
not for long.
I missed
not for long.
I was the one
not for long.

Memory is what keeps us alive.
Memory would be dead too, soon.

And hence, I killed myself
like everyone else.

So is birth, strange!
But not a stranger,
not anymore.

I found me
and I was alive.

When I lose me,
I die
even before Azrael’s descent
even before death.

Death is strange
but not a stranger!