We Never Leave

The scent of airport coffee
Fabric of 747′s window seat
Flight attendant’s rude smile
Places we are going to see
Home!
We never leave.

Clouds filled with stories
Winds carrying memories
The bright sunshine ever so smiles
Where are we headed to?
For, We never leave.

The city lost its color
The roads scattered themselves around
The houses, torn down
Years and months passed by in absence, but
We never leave.

When did we return?
asks the baker, everytime
we visit the downtown shop of memory
I remind him yet again
We never leave.

But where were you
The child in me questions
I never looked under the bed
No, I wasn’t afraid
Heart is a strange place
And I always knew
We never leave.

Continue reading

Supne aur Khwaab, Paash aur Raashid

Kirat di lutt ,Sab ton khatarnak nahin hundi
Police di kutt,Sab ton khatarnak nahin hundi
Gaddaari-lobh di muth,Sab ton khatarnak nahin hundi

Kapat de shor vich
Sahi hundia vee dab jaana,Bura tan hai
kise jugnoo di lo vich padan lag jaana,Bura taan hai
Sab ton khatarnak nahin hunda

Sab ton khatarnak hunda hai
Na hona tadap da
Sabh kujh sehan kar jaana
Ghar ton niklana kamm,
te kamm to ghar aana

Sab ton khatarnak hunda hai,
Saade supniaan da mar jaana

~Avtaar Singh Paash

Shehar ke goshon main hain, bikhray huwe bashakasta sar-burida khwaab
jin se shehar wale bekhabar hain
ghoomta hun shehar ke goshon mai roz-0-shab
ke unko jama kar loon
dil ki bhatti mai tapaoon
jis se chut jaye purana mail
unk dast-o-pa phir se ubhar ayain
chamak uthain lab-0-rukhsar-0-gardan
jaise no-arasta dulhon ke dil ki hasratain
phir se in khawabon ko samaitain

khwab le lo, khwab
subah hotey hi chouwk mai ja kar lagata hoon sada
“khwaab asli hain ke naqli”
yun parkhtay hian k jaise un se barh kar khwaab daan koi na ho
khwab gar mian bhi nai
surat gar-e-saani hoon bas
haan magar meri maeeshat ka sahara khwab hain

shaam ho jati hai
mai phir se lagata hoon sadaa
“muft le lo muft,  ye sonay k khwaab”
“muft!”
ye aur dar jatey hain aur chupke se sirak jatey hain
“dekhna ye muft kehta hai
khaeen koi dhoka na ho
aisa koi shobda pinha na ho
ghar pohanch kar toot jayain
ya pighal jayain ye khwaab
bhak se urh jayain kaheen
ya hum pe koi sehar kar dalain ye khwab”
ji nahi..kis kam k aisey kabari k khwab
aisey nabeena kabari k ye khwab

raat hojati hia
khwabon k paleenday sar pe rakh kar moon basooray lotta hoon
raat bhar bar barata hoon
“ye le lo khwab”
“aur le lo mujh se in ke daam bhi”
“khwaab lelo, khwaab”
“mere khwaab..meray khwaab”
in k daam bhi

~Noon Meem Raashid

Kaiso Deewano Tho Pathar

 

This is one of my favorite Gojri ghazals written by Dr. Anjum Awan. The subtle references to glory of being and contradiction within the self  stand out in this ghazal. It asks more questions than answering them. It took me a few readings to understand or should I say to make out a meaning out of it. However imperfect or far-stretched it may be, it resonated with me. I could argue the act of reading does not constitute a single coherent way of it. Sometimes the reader decides to interpret a poem in a different manner. This decision is conscious at times. And sometimes the poems is ambiguous enough to render different interpretations.

I have tried to translate the Ghazal into English. This is a very rough translation. The first verse of the Ghazal is layered with meaning and it is very difficult to translate it to English and keep all those meanings intact. “Hun Dawa Likhto Rahyo”   in Gojri is not just the act of prescribing medicine, it is also the act of correcting course. “Dawa Likhna” is a metaphor that Anjum Sb brings in from his professional medical life. Keeping that in view I favored a literal translation of verse which does seem a bit off and is not poetic.

“tain dilan ga rog laaya, hun dawa likhto rahyo
teri bedardi na vi, apni khatta likhto rahyo”

you wallowed in plays of the heart while I prescribed medicine
even your apathy, I passed as my own mistakes.

“main bhujaya, baalya, kai var yaadan ga diya
tere khaaban na dillan ga aasra likhto rahyoo”

I kindled and quenched candles of remembrace many-a-times
even your dream, I inscribed as succors of my heart

“teri majboori baja, var meri mehroomi te dekh
kaiso deewano tho pathar, na khuda likhto rahyo”

your reasoned complusion, but see my deprivation
how obsessed was the stone, kept on writing the name of God

“iss zamane na mera ik dard gi kaari na ki
hun teh lakhan vaaste ke ke dawa likhto rahyo”

This world remained oblivious to all my pains
and I was busy prescribing what all medicines for many

“main te ki qurban us vaaste apniyan raatan gi neend
woh vi mere vaaste chir tak saaza likhto rahyo”

I sacrificed the sleep of nights for him
He kept on writing penances for me, till late.

Dil-e-Fitrat

The silence of tulips and roses, western wind’s songs
The heart conceals the unheard, singing only the silent songs

What could i write of Delhi, its streets and taverns
It is but a word, composed of a thousand songs

Winter draws upon your eyes, fog, ice and cold
What’s left of summer, of monsoon drenched songs

Borders and boundaries, us and them
But wind’s a coward, it carries across many a songs

Will the blossoming garden wait for my return
Voice of shepherd, echoed as the mountain song

Travellers met but for a while, that seemed forever
“Have a safe journey”, they said, “such are life’s songs”

A wish is all that is left
When all is said, even the last love song

Who’s a poet, who’s Uzair
Isn’t thought absurd, all I am, a tangled song

_MG_0083_

yaad ke benishan jazeeron se

yaad ka koi patah nahi hota
hota hai ek naam
woh bhi sadaa nahi hota.

kabhi tassavur, kabhi taasur
kabhi khwaab, kabhi maazi
kabhi kahani, aksar kuch nahi hota

ek khalish, ek andaaz
ek chehra, ek awaaz
jo kabhi kazaa nahi hota

jabja phir se jaag uth-ti hai soch
phir se mehak uthe hain zindagi ki mala
mein piroye hue chand phool
jo kuch saalon pehle murjha gaaye the,
jo apna rang kho gaye the
zaar zaar ho gaye the

jinhe nazar ne anjaan kar diya tha
aur soch, soch ne azad kar diya tha
aur abh parindon ki manind laut aaye hain
maazi ki dundh mein kho diya hai apna rang
badal gaayi hai awaaz inki aur badla roop inka
ya shayaad badal gaaya hun mein

Dar hai mujhe kho na jaayein kahin phir yeh
Dar hai mujhe simat kar na reh jaon kahin inn mein
Dar hai mujhe inke dar se
aur talabgar hun mein inke patte ka

par, yaad ka koi patah nahi hota
aur inke bisrne ka koi imkaan nahi hota
hota hai, par jeete je nahi hota

yaad ka koi patah nahi hota!

DSC00085DSC01670Picture

PS: The tittle is from Nasir Raza Kazmi’s famous  Ghazal. Ghulam Ali’s beautiful rendition of it – Dil Mein Ek Lehar