Che danestam

چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند مجنون
دلم را دوزخی سازد دو چشمم را کند جیحون
چه دانستم که سیلابی مرا ناگاه برباید
چو کشتی ام دراندازد میان قلزم پرخون
زند موجی بر آن کشتی که تخته تخته بشکافد
که هر تخته فروریزد ز گردش‌های گوناگون
نهنگی هم برآرد سر خورد آن آب دریا را
چنان دریای بی‌پایان شود بی‌آب چون هامون
چو این تبدیل‌ها آمد نه هامون ماند و نه دریا
چه دانم من دگر چون شد که چون غرق است در بی‌چون
چه دانم‌های بسیار است لیکن من نمی‌دانم
که خوردم از دهان بندی در آن دریا کفی افیون

translated by Franklin D. Lewis:

How could I know melancholia
Would make me so crazy,
Make of my heart a hell
Of my two eyes raging rivers?
How could I know a torrent would
Snatch me out of nowhere away,
Toss me like a ship upon a sea of blood
That waves would crack that ship’s ribs board by board,
Tear with endless pitch and yaw each plank
That a leviathan would read its head,
Gulp down the ocean’s water,
That such an endless ocean could dry up like a desert,
That the sea-quenching serpent could then split that desert
Could jerk me of a sudden, like Korah, with the hand of wrath,
Deep into a pit?

When these transmutations came about
Nod desert, not sea remained in sight
How should I know how it all happened
Since how is drowned in the Howless?
What a multiplicity of how could I knows!
But I don’t know
For to counter
The sea rushing in my mouth
I swallowed a froth of opium.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s